Kompromissvorschlag

Gad Kaynar Kissinger für #kkl40 „Friedenskultur“




Kompromissvorschlag


Ich schlage einen Kompromiss vor.

Ich werde mich ganz dünn zerreiben

bis nichts übrig ist als trockenes Holz

bis ich so sehr glänze

dass die Sonne von meinem Anblick geblendet

mit mir eure Papierleichen

durchlöchert


Ich schlage einen Kompromiss vor.

Ich werde in leeren Sitzungssälen stehen wie ein

Rufzeichen bis die richtigen Geister

die richtigen Sesseln füllen bis

Papiere ausgetauscht werden Hand zu Hand

oder im Flug Hauptsache

der Frieden zieht ein in die von Wahnsinn geschlagenen

Knochen dieses Hause und Erleichterung wird zuteil

jenen die an seine Tore kommen

die sich heulend öffnen über ihnen und

reißend schließen über ihnen wie das Maul eines Krokodils vor seiner

wahren

Ruhe


Ich schlage einen Kompromiss vor

Ich halte ein Taxi an und schlage dem Fahrer vor

Ich kaufe eine Zeitung und schlage dem Verkäufer vor

Ich gehe mit meinem Hund spazieren und schlage seiner Notdurft vor

Ich komme zum Therapeuten und schlage meinen Komplexen vor

ganz fein zermahlen ist zu Staub, zu Mehl

und das werde ich zum Brot der Gesichter backen

und zum Brot der Augen

und zum Brot des Lächelns

und Frieden wird in meine Tore einziehen und Ruhe in meine

Knochen die zermalmt werden

in den Hundehütten und Erleichterung wird dem Krokodil

zuteil werden das mich verschlungen mitsamt der Sonne

und einem Digestif


Deutsche Übersetzung – Liliane Meilinger





Gad Kaynar Kissinger
Geboren 1947, lebt in Tel Aviv. Prof. Emer. Universität Tel Aviv,  Gastprofessor – LMU München und VIU (Venice International University).  Dramaturg, Regisseur, Schauspieler, Übersetzer. Für seine Ibsen-Übersetzungen wurde ihm 2009  vom norwegischen König der Titel „Ritter ersten Ranges“ verliehen. Vorsitzender des „Allgemeinen Vereins von Schriftstellern in Israel“. Verbreitete Dichtungs Veröffentlichungen Israel und weltweit. 8 Publikationen in Hebräisch (in Prosa, Sifriyat Poalim, HaKibbiutz HaMeuchadת, Safra und Ktav Velage), 1 in Spanisch und Hebräisch 2015 (Verbum, Madrid), 1 in Englisch 2021 (Atmosphere Press, Huston Texas). ASI-Preis für den Band „Hör- und Konzentrationsstörungen“ ( 2010). Dichtungs Übersetzungen: Deutsch, Englisch, Spanish, Italienich, Portuguesisch, Griechisch, Arabisch.






Über #kkl HIER

Veröffentlicht von Jens Faber-Neuling

Redakteur von #kkl Kunst-Kultur-Literatur Magazin, Autor, Trainer und Coach im Bereich Potentialentfaltung und Bewusstseinserweiterung, glücklicher Papa und Ehemann.

Hinterlasse einen Kommentar